The Little Black Boy karya William Blake
THE LITTLE BLACK BOY
My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.
My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointing to the East, began to say:
‘Look on the rising sun: there God does live,
And gives His light, and gives His heat away,
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.
‘And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love;
And these black bodies and this sunburnt face
Are but a cloud, and like a shady grove.
‘For, when our souls have learned the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Saying, “Come out from the grove, my love and care,
And round my golden tent like lambs rejoice.”‘
Thus did my mother say, and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black, and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy,
I’ll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father’s knee;
And then I’ll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.
~William Blake~
Terjemahan:
ANAK LAKI-LAKI KECIL HITAM
Ibu saya melahirkan saya di alam liar selatan,
Dan saya hitam, tapi hai jiwaku adalah putih!
Putih sebagai malaikat adalah anak Inggris,
Tapi saya berkulit hitam, seolah berduka cahaya.
Ibu saya mengajarkan saya di bawah pohon,
Dan, duduk sebelum hari panas,
Dia membawa saya di pangkuannya dan menciumku,
Dan, menunjuk ke Timur, mulai berkata:
‘Lihat pada matahari terbit: ada Tuhan melakukan hidup,
Dan memberikan cahaya-Nya, dan memberikan panas Nya pergi,
Dan bunga-bunga dan pohon-pohon dan binatang dan laki-laki menerima
Kenyamanan di pagi hari, sukacita di siang hari itu.
‘Dan kami diletakkan di bumi sedikit ruang,
Bahwa kita dapat belajar untuk menanggung sinar cinta;
Dan hitam tubuh dan wajah ini terjemur
Hanyalah awan, dan seperti sebuah kebun yang teduh.
“Sebab, ketika jiwa kita telah belajar panas untuk menanggung,
Awan akan lenyap, kami akan mendengar suara-Nya,
Berkata, “Keluarlah dari kebun, cintaku dan perawatan,
Dan melengkapi tenda emas saya seperti anak domba bersukacita. “‘
Demikianlah ibu saya katakan, dan menciumku,
Dan dengan demikian saya katakan kepada anak laki-laki Inggris sedikit.
Ketika aku dari hitam, dan dia dari putih awan gratis,
Dan melengkapi Kemah Allah seperti anak domba kita sukacita,
Aku akan menaungi dia dari panas sampai ia dapat menanggung
Untuk bersandar dalam sukacita atas lutut Bapa kita;
Lalu aku akan berdiri dan stroke rambut peraknya,
Dan menjadi seperti dia, dan dia akan mencintaiku.
William Blake adalah seorang pelukis Inggris dan penyair kelahiran London, Inggris, pada 28 November 1757. Ia meninggal di London, Inggris, 12 Agustus 1827 pada umur 69 tahun. Puisi di atas dikutip dari blog lightxz.blogspot.co.id.